Fouten in het Frans: het juiste gebruik van ON.

Het juiste woord vinden in het Frans is niet altijd eenvoudig
Uit gebrek aan dat juiste woord ga je letterlijk vertalen uit het Nederlands.
Maar dat is niet altijd zo’n goed idee 😉.

Het is natuurlijk redelijk vervelend en soms zelfs gênant als je niet weet hoe je iets moet zeggen.
Je wil graag dat ze je begrijpen.
Je droomt er misschien ook stiekem van om zonder fouten Frans te kunnen spreken.

Als je heel veel fouten maakt en je jezelf daar niet comfortabel bij voelt, kom je onzeker over.
Je straalt weinig professionaliteit uit.
Daar kan je werk of de kwaliteit ervan ook onder lijden.

Voel je zelfverzekerder

Dit hoeft niet zo te blijven.
Het kan ook anders.
Één van de 5 bouwstenen die nodig zijn om vlotter en met meer goesting Frans te leren spreken, is feedback krijgen.
Je hebt iemand nodig die je fouten verbetert.

Je kan bv. een Franstalige collega aanspreken om dagelijks wat te praten tijdens de pauze.
Vraag dat hij of zij je verbetert.
Of luister naar de radio of naar podcasts .
Of volg me op FB en LI.
Daar geef ik wekelijks nuttige tips om je fouten te verbeteren.

Nieuwe topic

In mijn volgende nieuwsbrieven ga ik daarom ook een nieuw thema invoeren: een topic behandelen waarbij het vaak fout loopt.
Eentje dat wat meer toelichting nodig heeft dan ik kan geven via een kort bericht op sociale media.

Het topic van vandaag is het juiste gebruik van ON.
In het Nederlands zijn hiervoor verschillende vertalingen mogelijk.
Ik ga daarom vertrekken van een Nederlands woord om de juiste toepassing uit te leggen.

1. JE = ON (IEDEREEN, DE MENSEN = LES GENS, TOUT LE MONDE)

Het valt me op dat Nederlandstaligen vaak dezelfde fout maken Ze willen bv. iets vragen of zeggen:

– Hoe zeg je “bellen” in het Frans?
– Je kan daar heel lekkere broodjes kopen.
– Je verandert geen winnend team. (spreekwoorden)

Letterlijk vertaald krijg je dan dit te horen:

– Comment dis-tu “bellen » en français?
Tu peux y acheter de très bons petits pains.
Tu ne changes pas une équipe qui gagne.

MAAR :

Men bedoelt hier eigenlijk niet letterlijk JIJ of JE.
JE staat voor het stijvere woord MEN.

Het dient om te veralgemenen.
Iets algemeen te zeggen of te vragen.
Iets wat geldig is voor iedereen.
Je kan het ook vervangen door IEDEREEN of DE MENSEN (les gens).
Wij gebruiken immers heel weinig MEN in spreektaal.

Het juiste woord is hier dus: ON.

– Comment dit-on « bellen » en français ?
– On peut y acheter de très bons petits pains.
– On ne change pas une équipe qui gagne. (proverbes)

2. WE/WIJ = ON

Een van de meest voorkomende vertalingen van ON is WE/WIJ.

In spreektaal wordt NOUS heel dikwijls vervangen door ON.
Dit zowel in formele als in informele context.

Voorbeeld:

– Zijn we weg? -> On y va?
– We gaan verder met een nieuw dossier -> On continue avec un nouveau dossier.
– We moeten dringend de printer vervangen -> On doit absolument remplacer l’imprimante.
– We hebben een volgende afspraak binnen 3 maand -> On a notre prochain RDV dans 3 mois.

3. IEMAND/ZE = ON

Ook dit is weer bedoeld om te veralgemenen.
Om eigenlijk MEN te zeggen.
Je kan het vervangen door QUELQU’UN/IEMAND/ZE

Voorbeeld:

– Als iemand mij een job aanbiedt, dan neem ik het aan -> Si on m’offre un job, je l’accepte.
– Iemand heeft/ze hebben mijn telefoon gestolen -> On m’a volé mon téléphone.
– Ze bellen/iemand belt aan de deur. -> On sonne à la porte.

4. IK = ON

Om het nóg wat ingewikkelder te maken, kan ON ook IK betekenen 😄.
De persoon die praat wil zich niet helemaal engageren in dit geval.
Door ON te gebruiken laat je de mogelijkheid open dat iemand anders de taak overneemt.
Daarom veralgemeen je wat meer door ON te gebruiken ipv JE.

Voorbeeld:

– Ik doe wat ik kan -> On fait ce qu’on peut.
– Ik zal zien wat mogelijk is. -> On verra ce qui est possible.

(onderverstaan: misschien doe ik het ook niet.)

Samengevat :

  1. JE, IEMAND, IEDEREEN/DE MENSEN en ZE kan je vertalen door ON als het om een veralgemening gaat.
  2. WIJ kan je steeds vertalen door ON.
  3. IK kan soms vertaald worden door ON, enkel als je wil veralgemenen.

Wil je dus correct Frans spreken, gebruik dan ON in de juiste context.

Een tip:
Concentreer je volgende week enkel op het oefenen van dit juiste gebruik van ON.

Wil je graag enkele oefeningen maken hierop: die vind je via onderstaande links
http://claweb.cla.unipd.it/home/smazurelle/dynamots/a1/m2/ae_on.htm
https://www.avosplumes.org/students/exercises/using-on-1/

Veel succes ermee!
En laat me gerust eens weten hoe het gegaan is via christine@taalcoachfrans.be.
Ook als je nog vragen hebt hierover, aarzel niet om me te mailen.

A bientôt

Christine

PS 1. Heb je nood aan meer persoonlijke feedback op je fouten?
Wil je graag professioneel overkomen bij je klanten of collega’s door vlotter en juister Frans te spreken?
Wil je graag een groepsopleiding Frans in je bedrijf organiseren?

Contacteer me dan voor een gratis en vrijblijvend adviesgesprek en ik vertel je met plezier hoe ik je daarbij kan helpen.

Ja, ik wil graag een gratis adviesgesprek inplannen.

PS 2. Graag meer tips om je fouten te verbeteren?
Volg me dan zeker via FB of LI, en je krijgt wekelijks zeer nuttige tips!